Európa Ifjú Költője 2012 eredmények
1. Hilda Doolittle: Evening
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
2. Joseph Brodsky: Daedalus in Sicily
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
3. Les Murray: Bat’s Ultrasound
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
Német nyelvű versek
4. Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
5. Ludwig Tieck: Zeit
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
6. Manfred Chobot: Salzburg
Díjazottak >>
Nyertes fordítás >>
Vissza az eredeti versekhez >>
1. helyezett:
Maszlag Fanni
2. helyezett:
Bogáromi Dávid és Lerner Nikolett
3. helyezett:
Polák Péter
Különdíj:
Bögös Enikő
Dobák Dóra
Gál Gábor Krisztián
Molnár Ábel
Molnár Villő
Nádasy Lili Benedikta
Papp Lilla
Hilda Doolittle
Est
Fordította: Maszlag Fanni
Oromról oromra,
virágról virágra
tűnik tova a fény –
a fényre nyílt
kökörcsin
hókává érik –
befelé nyújtóznak a szirmok,
a kék szélek főt hajtanak
a kékebb szív felé,
és a virágok elvesznek.
A somrügyek még fehérlenek,
de árny lövell
a somtő felől –
feketeség sompolyog tőről tőre,
levél levelet
metsz a fűben,
árny árnyat fürkész,
majd mind a levél
és mind a levél-árny elvesznek.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Joseph Brodsky: Daedalus in Sicily
1. helyezett:
Sulyok Emma
2. helyezett:
Maszlag Fanni
3. helyezett:
Dobák Dóra
Különdíj:
Kosza Péter,
Márki-Zay Lilla,
Papp Lilla,
Szabó Róbert
Joseph Brodsky:
Daedalus Szicíliában
Fordította: Sulyok Emma
Épített és feltalált egy életen át.
Egy krétai királynőnek mechanikus bikát,
hogy felszarvazza a királyt. A királynak
labirintust, hogy kíváncsi szemek elöl
szörnyű szülöttjét rejtse.
S míg a király új hadjárattal foglalta el magát
repülőt szerkesztett, min saját fia
tengerbe veszett, mint Phaeton,
ki szintén szegte apja parancsait.
Most itt Szicília forró homokján
ül egy elmeredt öreg aggastyán,
ki levegőn át is utazni tud,
ha úgy adódik, hogy nincs más lehetőség.
Épített és feltalált egy életen át
s egy életen át találmányi elöl menekült,
mintha a találmányok s építmények
a tervrajzokat szeretnék elfelejteni,
mint szülőt szégyenlő gyerekek.
Talán a kettőzéstől féltek.
Hullám fut a homokra
mögötte fénylenek a helyi csontos hegyek.
A fűrészt már fiatalon feltalálta
másolván az álló és előre-hátramozgást.
Az agg lehajol, törékeny bokájára fonalat köt,
jó hosszút (talán, hogy visszataláljon)
és elindul (a túlvilág) Hádész felé.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Dobák Dóra
2. helyezett:
Horváth Beáta Adrienn
3. helyezett:
Maszlag Fanni
Különdíj:
Juhász Bence,
Ligabue Lili Mária,
Nagy-Pál Anita,
Sulyok Emma
Les Murray
A denevér ultrahangja
Fordította: Dobák Dóra
Behálózsákolódva egy duplaszárnyban
Bolhákkal, épületben, tán hasadékban
Denevérek, sötétség kis radaros másai.
Egész arcuk csupán egy bolyhos, ráncos fül,
Gyenge szemekkel, éles fogaikkal vicsorogva énekelnek.
Néhányan vámpírok. Tükörképtelenül.
Ahol ők csapkodnak éjszakánként, az egy
furcsa, magas C feletti hangvadász terület.
Megfigyelik prédájukat hallásunk csúcsán
D hangot zümmögnek felmérni a terepet:
Ajj-ajjaj, éjjel élj, ejj?
Ó őr, óra, őr órája (óra őre éje
írja jár rája) vér erő óra árja
Ejj, jó, homály - óra őr órája,
Ár őrei ő rájő, úrerő.
Ej remegő, úrerő Levegő.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse
1. helyezett:
Lukács Janka
2. helyezett:
Agócs Petra
3. helyezett:
Kovács Gergő és Pál Dominik
Különdíj:
Fejes Roland,
Csikós Bálint,
Kovács Georgina
Krizsán Dániel
Fredrik Vahle
Tíz kicsi denevér
Fordította: Lukács Janka
Tíz kicsi denevér
a pajta körül szállt,
de egy sajna elszédült,
csak kilenc maradt már.
Kilenc kicsi denevérből
egy már Drakulánál volt,
a többi repkedett az éjben,
így maradt csak nyolc.
Nyolc kicsi denevér
tekézni akart még,
de az egyik elaludt,
így maradt csak hét.
Hét kicsi denevér
boszorkányt bosszanthat,
de ő egyet elkapott,
így maradt csak hat.
Hat kicsi denevér
a lápra repülve jött,
de az egyik megijedt,
így maradt csak öt.
Öt kicsi denevér
zongorázna még,
az egyiknek ez nem tetszett,
így maradt csak négy.
Négy kicsi denevérnél
bogárkása fő a lángon,
de egy málnafagyit enne,
így maradt csak három.
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Pál Dominik
2. helyezett:
Bábszki Mirjam
3. helyezett:
Cseh Orsolya és Kovács Gergő
Különdíj:
Gáti Mara,
Kapi Anna,
Lerner Nikolett,
Maszlag Fanni
Pásztor Lili
Ludwig Tieck
Idő
Fordította: Pál Dominik
Így változik ő körben megint s megint
Az idő, az ő megszokott rendje szerint.
Süketen s vakon járja útját,
mint gyermek kiben nincs elfogultság.
S minden pillanatban várja,
hogy váratlan szerencse megtalálja.
A nap megy majd újra visszatér
jön a hold s alásüllyed az éj.
Óra és hét lefelé vezet
s új évszakot hoznak a hetek.
Kívülről a világ állandó
Bennded él a változó pillanat,
hisz szerencséd s történeted te vagy magad.
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Barna Ferenc
2. helyezett:
Ferró Zsófia és Pál Dominik
3. helyezett:
Kapi Anna
Különdíj:
Kovács Dorina,
Krizsán Dániel és
Páble Nóra
Manfred Chobot
Salzburg
Fordította: Barna Ferenc
minden kis utcában él
legalább egy zenész
mellette színész
szinte megszámlálhatatlanok
a festők a költők
bárhol megtalálhatók
lódenben mindegyikük
éppúgy a kékvérűek, az üresfejű’k
a galambok áriákat zengnek
míg a sétáló utcán engem
egy mormon megtérítene
Nos coordonnées
Centre d’Information EUROPE DIRECT du Département Bàcs-Kiskun
8, Piaristák tere, 6000 Kecskemét
Tél/fax:76/500-560
Courriel: eip[at]kjmk.hu
Heures d’ouverture:
mardi-samedi, 10-19 heures
Personnel
István Fazekas
Zoltán Horváth Pál
Angéla Rédai