EIK 2013 eredmények
1. Derek Walcott: The Fist
2. Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child
3. H. D.: Song
Német nyelvű versek
4. Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche
5. Clemens Brentano: Lureley
6. Christian Morgenstern: Das Knie
Vissza az eredeti versekhez >>
1. helyezett:
Gajdácsi Anna
2. helyezett:
Sulyok Emma
3. helyezett:
Szabó Erzsébet
Különdíj:
Bánfi Ágnes
Brimo Widad
Csertő Dzsenifer
Mészáros Lili
Mogyorós Bálint
Molnár Villő
Derek Walcott: The Fist
Fordította: Gajdácsi Anna
Szívem körül egy kéz ökölbe szorul
kissé lazul, zihálok,
verőfény; de újra
szorongat. Szerelemtől szenvedni
mikor nem szerettem? Ám mindez
rögeszmévé fajult. Szorít
mint egy eszement, megmarkolja
az ésszerűtlenség párkányát, mielőtt
üvöltve a mélybe veti magát.
Tarts ki, szívem. Így legalább élsz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child
1. helyezett:
Sulyok Emma
2. helyezett:
Gajdácsi Anna
3. helyezett:
Páti Karina
Különdíj:
Borbély Orsolya
Mészáros Lili
Szécsi Krisztián
Vigyikán Villő
Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child
Fordította: Sulyok Emma
Testem tanultam, egy nyári délután,
mint vak gyerek, ki
zárda iskolájának hűvös folyosóit
botladozva először hagyja el
a nagyvilág sűrű, illatos zajáért,
fenyvesek zúgásáért a hirtelen szélben,
mint hatalmas bogárkórus.
Virágok nedűjét tapintottam,
köves ormok gyomjait és dombok
csenevész sűrűjét simogattam.
Boglyák lobbantak lángra, füst
emelkedett, mint átlátszó csillám;
a nehéz, zümmögő levegő rezgette
a megfeszült búzakalászt.
S ahogy a mező magas füvében feküdtem,
apró, sikongó nyulak futkostak a bőröm alatt.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Sulyok Emma
2. helyezett:
Kollár Izabell és Mohai Aletta
3. helyezett:
Nagy-Pál Anita
Különdíj:
Forgács Gertrúd
Gajdácsi Anna
Mészáros Lili
Molnár Ábel
H. D.: Song
Fordította: Sulyok Emma
Arany vagy,
mint félig érett búza,
mely arannyá válik újra.
Fehér vagy,
mint fehér eső,
mely bojtos virágokat áztat
a nagy, fekete ágú
illír almafán.
Méz párlata lehet-e illatos,
mint fényes hajkoronád.
Arcod tisztasága, mint az eső
de a csepp, mi átragyog a fehér lépen
és megcsillantja a fehér viaszt,
úgy hajad, szemöldöködre
árny helyett fényt ragyog.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche
1. helyezett:
Nédó Vivien
2. helyezett:
Balássy Fanni és Bábszki Mirjam
3. helyezett:
Szakali Benedek
Különdíj:
Barna Ferenc
Bombitz Bálint
Tóth Petra Anna
Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche
Fordította: Nédó Vivien
Nagy tó tetejét jégtakaró fedte,
A hideg a varangyot a mélybe kergette,
Fejüket a langyos, híg iszapba dugták,
Egymásnak remegve, biztatóan mondták.
Esküszünk, ha ismét napvilágot látunk,
A fülemülékkel versenyre kiállunk.
Meleg fuvallat jött s a jég felolvadt,
Az ébredő békahad újból dalolhat,
A partra ugrálva boldogan hangoltak,
Feledve az esküt hangzavart alkottak.
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Dékány Viola
2. helyezett:
Goják Anna
3. helyezett:
Balássy Fanni
Különdíj:
Zalai Erika Bianka
Zrínyi Lilla
Clemens Brentano: Lureley
Fordította: Dékány Viola
Dalol halkan, halkan, halkan,
Suttogja esti énekét,
Holdról, mely csendesen ballag
Az égre, dúdolja regéjét.
Mert a sok kis édes gyermek
Szunnyad lent a Rajnában,
Amaleya hold fényénél
Virraszt magányos könnyárban.
Dala finom, lágy és édes,
Mint csermelyvíz a kavicson,
Mint hárs körül a zsongó méhek
Zümmög lágyan, suttogón.
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Christian Morgenstern: Das Knie
1. helyezett:
Hirling Bettina
2. helyezett:
Balássy Fanni
3. helyezett:
Sarnyai Benedek Máté
Különdíj:
Fekete Rebeka Mercédesz
Juhász Bence
Ötvös Anna
Christian Morgenstern: Das Knie
Fordította: Hirling Bettina
Világot jár egy térd maga.
Egy térd, és semmi más!
Nem sátor ő, és nem is fa!
Egy térd, és semmi más.
A háborúban lőttek le
egy férfit, bumm bumm bumm.
Csak térde bírta sértetlen -
mint szent sákramentum.
Azóta ballag egymaga.
Egy térd, és semmi más.
Nem sátor ő, és nem is fa.
Egy térd, és semmi más.
Evénements
Európa-nap 2021
- Date de début:
- 09/05/21
- Date de fin:
- Aucun
- Durée:
- 10:00 10:00 (dépendant du fuseau horaire)
- Type:
- Anniversaire
A minden évben megrendezett Európa-nap (május 9.) az európai béke és egység ünnepe. Ezen a napon a történelmi jelentőségű "Schuman-nyilatkozat" évfordulóját ünnepeljük. Robert Schuman francia külügyminiszter 1950. május 9-én Párizsban olyan új politikai és gazdasági együttműködést vázolt fel Európa számára, amely lehetetlenné teszi a háborút a kontinens országai között.
Schuman új európai intézmény felállítását szorgalmazta abból a célból, hogy az összefogja és irányítsa a kontinens országainak szén- és acéltermelését. Az intézményt létrehozó szerződés aláírására egy évvel később került sor. A mai Európai Unió kialakulását a Schuman-javaslattól számítjuk.
Europe Direct irodánk idén ismét színes virtuális programokkal, előadásokkal, illetve országos programok ajánlójával készül a jeles alkalomra.
Nos coordonnées
Centre d’Information EUROPE DIRECT du Département Bàcs-Kiskun
8, Piaristák tere, 6000 Kecskemét
Tél/fax:76/500-560
Courriel: eip[at]kjmk.hu
Heures d’ouverture:
mardi-samedi, 10-19 heures
Personnel
István Fazekas
Zoltán Horváth Pál
Angéla Rédai