Európa Ifjú Költője - fordítandó költemények - 2012 Európa Ifjú Költője - fordítandó költemények - 2012

Angol nyelvű versek:

1. Hilda Doolittle: Evening >>

2. Joseph Brodsky: Daedalus in Sicily >>

3. Les Murray: Bat’s Ultrasound >>

Német nyelvű versek

4. Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse >>

5. Ludwig Tieck: Zeit  >>

6. Manfred Chobot: Salzburg >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

H. D. (Hilda Doolittle)
Evening


The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower –
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint –
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.

The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots –
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.

 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Joseph Brodsky
Daedalus in Sicily


All his life he was building something, inventing something.
Now, for a Cretan queen, an artificial heifer,
so as to cuckold the king. Then a labyrinth, this time for
the king himself, to hide from bewildered glances
an unbearable offspring. Or a flying contraption, when
the king figured himself so busy with new commissions.
The son of that journey perished falling into the sea,
like Phaeton, who, they say, also spurned his father’s
orders. Here, in Sicily, stiff on its scorching sand,
sits a very old man, capable of transporting
himself through the air, if robbed of other means of passage.
All his life he was building something, inventing something.
All his life from those clever constructions, from those inventions,
he had to flee. As though inventions
and constructions are anxious to rid themselves of their blueprints
like children ashamed of their parents. Presumably, that’s the fear
of replication. Waves are running onto the sand;
behind, shine the tusks of the local mountains.
Yet he had already invented, when he was young, the seesaw,
using the strong resemblance between motion and stasis.
The old man bends down, ties to his brittle ankle
(so as not to get lost) a lengthy thread,
straightens up with a grunt, and heads out for Hades.

 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Les Murray
Bat’s Ultrasound


Sleeping-bagged in a duplex-wing
with fleas, in rock-cleft or building
radar bats are darkness in miniature,
their whole face one tufty crinkled ear,
with weak eyes, fine teeth bared to sing.

Few are vampires. None flit through the mirror.
Where they flutter at evening’s a queer
tonal hunting zone above highest C.
Insect prey at the peak of our hearing
drone re to their detailing tee:

ah, eyrie-ire, aero hour, eh?
O’er our ur-area (our era aye
ere your raw row) we air our array
err, yaw, row wry – aura our orrery,
our eerie ü our ray, our arrow.

A rear ear, our aery Yahweh.

 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fredrik Vahle
Zehn kleine Fledermäuse


Zehn kleine Fledermäuse
flogen um die Scheun’
Der einen wurde schwindelig,
da waren’ s nur noch neun.

Neun kleine Fledermäuse
flatterten durch die Nacht.
Die eine flog zu Dracula,
da waren’ s nur noch acht.

Acht kleine Fledermäuse
wollten Kegel schieben.
Die eine hat total verpennt,
da waren’ s nur noch sieben.

Sieben kleine Fledermäuse
ärgerten die Hex’.
Die Hexe, die hat zugegrabscht,
da waren’ s nur noch sechs.

Sechs kleine Fledermäuse
flogen in die Sümpf’.
Die eine hatte Angst davor,
da waren’ s nur noch fünf.

Fünf kleine Fledermäuse
spielten mal Klavier.
Der einen wurde schlecht davon,
da waren’ s nur noch vier.

Vier kleine Fledermäuse
kochten Käferbrei.
Doch eins wollt’ lieber Himbeereis
da waren’ s nur noch drei.


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ludwig Tieck
Zeit


So wandelt sie im ewigen gleichen Kreise,
Die Zeit, nach ihrer alten Weise,
Auf ihrem Wege taub und blind;
Das unbefangne Menschenkind
Erwartet stets vom nächsten Augenblick
Ein unverhofftes seltsam neues Glück.
Die Sonne geht und kehret wieder,
Kommt Mond und sinkt die Nacht hernieder,
Die Stunden die Wochen abwärts leiten,
Die Wochen bringen die Jahreszeiten.
Von außen nichts sich je erneut,
In dir trägst du die wechselnde Zeit,
In dir nur Glück und Begebenheit.


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Manfred Chobot
Salzburg


in jeder gasse lebt
mindestens ein musiker
daneben schauspieler
ungefähr unzählige
die maler und dichter
verteilen sich weitläufig
loden trägt jedermann
selbst hohlköpfe blaublütig
gurren die tauben arien
in der fußgängerzone
will ein mormone mich bekehren


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Eseménynaptár Eseménynaptár

Biztonságos munkavállalás Magyarországon és az EU más országaiban

../common/calendar Kezdődátum:
2019.08.13.
../common/calendar Vége dátum:
Egyik sem
../common/time Időtartam:
16:30 – 18:00 (Időzóna-függő)
../common/attributes Típus:
Egyéb

../file-system/large/calendar

Biztonságos munkavállalás Magyarországon és az EU más országaiban

Megjegyzések

Elérhetőségeink Elérhetőségeink