EIK 2013 eredmények EIK 2013 eredmények

Angol nyelvű versek:

1. Derek Walcott: The Fist

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

2. Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

3. H. D.: Song

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

Német nyelvű versek

4. Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

5. Clemens Brentano: Lureley

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

6.  Christian Morgenstern: Das Knie

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Vissza az eredeti versekhez >>

 

Derek Walcott: The Fist

1. helyezett:
Gajdácsi Anna

2. helyezett:
Sulyok Emma

3. helyezett:
Szabó Erzsébet

Különdíj:
Bánfi Ágnes
Brimo Widad
Csertő Dzsenifer
Mészáros Lili
Mogyorós Bálint
Molnár Villő

Vissza az összes vershez >>

Derek Walcott: The Fist
Fordította: Gajdácsi Anna

Szívem körül egy kéz ökölbe szorul
kissé lazul, zihálok,
verőfény; de újra
szorongat. Szerelemtől szenvedni
mikor nem szerettem? Ám mindez

rögeszmévé fajult. Szorít
mint egy eszement, megmarkolja
az ésszerűtlenség párkányát, mielőtt
üvöltve a mélybe veti magát.

Tarts ki, szívem. Így legalább élsz.

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child

1. helyezett:
Sulyok Emma

2. helyezett:
Gajdácsi Anna

3. helyezett:
Páti Karina

Különdíj:
Borbély Orsolya
Mészáros Lili
Szécsi Krisztián
Vigyikán Villő

Vissza az összes vershez >>

Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child
Fordította: Sulyok Emma

Testem tanultam, egy nyári délután,
mint vak gyerek, ki
zárda iskolájának hűvös folyosóit
botladozva először hagyja el
a nagyvilág sűrű, illatos zajáért,
fenyvesek zúgásáért a hirtelen szélben,
mint hatalmas bogárkórus.
Virágok nedűjét tapintottam,
köves ormok gyomjait és dombok
csenevész sűrűjét simogattam.
Boglyák lobbantak lángra, füst
emelkedett, mint átlátszó csillám;
a nehéz, zümmögő levegő rezgette
a megfeszült búzakalászt.
S ahogy a mező magas füvében feküdtem,
apró, sikongó nyulak futkostak a bőröm alatt.

 

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H. D.: Song

1. helyezett:
Sulyok Emma

2. helyezett:
Kollár Izabell és Mohai Aletta

3. helyezett:
Nagy-Pál Anita

Különdíj:
Forgács Gertrúd
Gajdácsi Anna
Mészáros Lili
Molnár Ábel

Vissza az összes vershez >>

H. D.: Song
Fordította: Sulyok Emma

Arany vagy,
mint félig érett búza,
mely arannyá válik újra.
Fehér vagy,
mint fehér eső,
mely bojtos virágokat áztat
a nagy, fekete ágú
illír almafán.

Méz párlata lehet-e illatos,
mint fényes hajkoronád.
Arcod tisztasága, mint az eső
            de a csepp, mi átragyog a fehér lépen
            és megcsillantja a fehér viaszt,
úgy hajad, szemöldöködre
árny helyett fényt ragyog.

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche

1. helyezett:
Nédó Vivien

2. helyezett:
Balássy Fanni és Bábszki Mirjam

3. helyezett:
Szakali Benedek

Különdíj:
Barna Ferenc
Bombitz Bálint
Tóth Petra Anna

Vissza az összes vershez >>

 Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche 
Fordította: Nédó Vivien

Nagy tó tetejét jégtakaró fedte,
A hideg a varangyot a mélybe kergette,
Fejüket a langyos, híg iszapba dugták,
Egymásnak remegve, biztatóan mondták.
Esküszünk, ha ismét napvilágot látunk,
A fülemülékkel versenyre kiállunk.
Meleg fuvallat jött s a jég felolvadt,
Az ébredő békahad újból dalolhat,
A partra ugrálva boldogan hangoltak,
Feledve az esküt hangzavart alkottak.

 

Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clemens Brentano: Lureley

1. helyezett:
Dékány Viola

2. helyezett:
Goják Anna

3. helyezett:
Balássy Fanni

Különdíj:

Zalai Erika Bianka
Zrínyi Lilla

Vissza az összes vershez >>

Clemens Brentano: Lureley
Fordította: Dékány Viola

Dalol halkan, halkan, halkan,
Suttogja esti énekét,
Holdról, mely csendesen ballag
Az égre, dúdolja regéjét.

Mert a sok kis édes gyermek
Szunnyad lent a Rajnában,
Amaleya hold fényénél
Virraszt magányos könnyárban.

Dala finom, lágy és édes,
Mint csermelyvíz a kavicson,
Mint hárs körül a zsongó méhek
Zümmög lágyan, suttogón.

Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Christian Morgenstern: Das Knie

1. helyezett:
Hirling Bettina

2. helyezett:
Balássy Fanni

3. helyezett:
Sarnyai Benedek Máté

Különdíj:

Fekete Rebeka Mercédesz
Juhász Bence
Ötvös Anna

Vissza az összes vershez >>

Christian Morgenstern: Das Knie
Fordította: Hirling Bettina


Világot jár egy térd maga.
Egy térd, és semmi más!
Nem sátor ő, és nem is fa!
Egy térd, és semmi más.

A háborúban lőttek le
egy férfit, bumm bumm bumm.
Csak térde bírta sértetlen -
mint szent sákramentum.

Azóta ballag egymaga.
Egy térd, és semmi más.
Nem sátor ő, és nem is fa.
Egy térd, és semmi más.

Vissza az összes vershez >>

Contact details Contact details

Europe Direct European Information Relay of Bács-Kiskun County
8, Piaristák tere, 6000 Kecskemét
Tel./fax no.: 76/500-560
E-mail:  eip[at]kjmk.hu
Opening hours:
Tuesday-Saturday: 10-19:00

Our staff members
István Fazekas
Zoltán Horváth Pál
Angéla Rédai