Európa Ifjú Költője - fordítandó versek Európa Ifjú Költője - fordítandó versek

Angol nyelvű versek:

1.  Derek Walcott: The Fist >>

2. Darcy Cummings: Alice at Seventeen: Like a Blind Child >>

3. H. D.: Song >>

Német nyelvű versek

4. Johann Wolfgang Goethe: Die Frösche >>

5. Clemens Brentano: Lureley  >>

6. Christian Morgenstern: Das Knie >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Derek Walcott
The Fist



The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved

past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.

Hold hard then, heart. This way at least you live.



 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Darcy Cummings
Alice at Seventeen: Like a Blind Child



One summer afternoon, I learned my body
like a blind child leaving a walled
school for the first time, stumbling
from cool hallways to a world
dense with scent and sound,
pines roaring in the sudden wind
like a huge chorus of insects.
I felt the damp socket of flowers,
touched weeds riding the crest
of a stony ridge, and the scrubby
ground cover on low hills.
Haystacks began to burn,
smoke rose like sheets of
translucent mica. The thick air
hummed over the stretched wires
of wheat as I lay in the overgrown field
listening to the shrieks of small rabbits
bounding beneath my skin.


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

H. D.
Song



You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.

     Can honey distill such fragrance
As your bright hairó
For your face is as fair as rain,
     yet as rain that lies clear
     on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.

 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Johann Wolfgang Goethe
Die Frösche


Ein großer Teich war zugefroren;
Die Fröschlein, in der Tiefe verloren,
Durften nicht ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber im halben Traum:
Fänden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
Nun ruderten sie und landeten stolz
Und saßen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clemens Brentano
Lureley


Singet leise, leise, leise,
Singt ein flüsternd Wiegenlied,
Von dem Monde lernt die Weise,
Der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kindlein klein,
Ameleya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein,

Singt ein Lied, so süß gelinde
Wie die Quellen auf den Kieseln,
Wie die Bienen um die Linde
Summen, murmeln, flüstern, rieseln.

 


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Christian Morgenstern
Das Knie


Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.

Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt --
als wär’s ein Heiligtum.

Seitdem geht’s einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.

 


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Európa Ifjú Költője - 2013 Európa Ifjú Költője - 2013

    

A Katona József Könyvtár,

a Europe Direct

Információs Hálózat,

a Szegedi Egyetem
Germán Filológiai Intézete


és a British Council Hungary


„Európa Ifjú Költője"

címmel
német-magyar és angol-magyar versfordító pályázatot hirdet.

 

 

 

 

 

 

Fordítandó költemények:

Tovább a versekhez >> 

2015. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

 

Angol nyelvű versek:

1. George Szirtes: A Girl Sewing; May

2. Wallace Stevens: Of Mere Being

3. Three limericks

Német nyelvű versek

4. Hermann Hesse: Kopflos

5. Else Lasker-Schüler: Ein alter Tibetteppich

6. Wilhelm Hey: Rabe
 

Minden versfordítás külön pályaműként kerül elbírálásra, (kivétel ez alól George Szirtes két verse melyeknek estében mindkettőt le kell fordítani) egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhat. Egy műről egy pályázótól csak egy fordítás adható be.

A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni.


Pályázó regisztrációja >>

Pályamunkák feltöltése >>


A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.

Kérjük, ellenőrizze,  hogy sikerült-e feltölteni a pályamunkáját (pályamunkáit), a következő linken, ha a 1-es lát az adott versnél, akkor megérkezett a munkája, ha 0-t akkor az adott vershez nem töltött fel pályamunkát.
 

Ellenőrző link >>

A pályaművek beérkezési határideje 2015. december 4. péntek 12.00 óra

 

Regisztráció az ünnepélyes eredményhirdetésre >>


Az ünnepélyes eredményhirdetésre várhatóan 2015. december 16-án szerdán, 16.00 órakor kerül sor a Katona József Könyvtárban (Kecskemét, Piaristák tere 8.). Az ünnepségen részt vesz Mesterházi Mónika költő, műfordító, Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész, és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész, akik személyesen is értékelik a pályamunkákat.

A legjobb ifjú alkotók értékes könyvnyereményeket és oklevelet vehetnek át.

További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 76/500-560-os telefonszámon.

Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!

 

2015. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2014. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2013. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2012. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

 

                                                              

Eseménynaptár Eseménynaptár

szombat

31

2020.10.31.
H K Sze Cs P Szo V
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
Ezen a napon nincsenek események.
Idő Cím Típus  
Ezen a napon nincsenek események.
0 tétel megjelenítése.

Elérhetőségeink Elérhetőségeink