EIK 2014 eredmények EIK 2014 eredmények

Angol nyelvű versek:

1. Öt haiku

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

2. W.B. Yeats: A Coat

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

3. Vachel Lindsay: Two Old Crows

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

Német nyelvű versek

4. Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

5. Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

6.  Ernst Jandl: die brille

Díjazottak >>

Nyertes fordítás >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Vissza az eredeti versekhez >>

 

Öt haiku

1. helyezett:
Molnár Ábel

2. helyezett:
Kovács Brigitta és Való Ilona

3. helyezett:
Garai Luca és Magyar Attila

Különdíj:
Andrásfalvy Csenge, Für Viola, Könyves Mirjam, Kubus Kíra, Liliom Andrea, Masir Bence, Mészáros Renáta, Narancsik Norbert Ádám, Palatinus Nikolett, Szepesvári Bálint, Vácz Orsolya

Vissza az összes vershez >>

Öt haiku
Fordította: Molnár Ábel


Basho Matsuo

Öreg, néma tó…
Béka merül a vízbe,
Loccs! És újra csend.

Natsume Soseki

Erdőn át rohan
az üvöltő téli szél,
tar ágakat ráz.

Richard Wright

Tavaszi széllel
tört jelzőtáblát lóbál
az öböl habja.

Helen Chenoweth

Tornácon gyermek
ciripre ébred, s szelíd
füstből mosoly száll.

Capmbell McGarth Down

Békák hajnali
kérdése: mi van, mi van?
Éppen az, ami.


 

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

W.B. Yeats: A Coat

1. helyezett:
Molnár Villő

2. helyezett:
Andrásfalvy Csenge és Rapcsák Balázs

3. helyezett:
Masir Bence és Ragács Richárd


Különdíj:
Bányai Renáta, Csaba Dénes, Hegyesi Zsolt, Kovács Brigitta, Könyves Mirjam, Palatinus Nikolett, Reményi Linda, Schindler Barbara, Szabó Róbert

Vissza az összes vershez >>

W.B. Yeats: A Coat
Fordította: Molnár Villő

A köntös

Dalokból szőtt köntösbe bújtam,
cifrázva hímeztem,
hőstörténetekkel
állig betakaróztam;
de szegény bolondok megraboltak
és pózoltak a világ előtt,
s hordták mint sajátjukat,
A dalt hát hadd vigyék.
Mennyivel igazabb
ha meztelen vagy.


 

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vachel Lindsay: Two Old Crows

1. helyezett:
Masir Bence

2. helyezett:
Andrásfalvy Csenge és Szappanos Anna

3. helyezett:
Szabó Erzsébet

Különdíj:

Ábrahám-Fúrús András, Bányai Renáta, Kovács Brigitta, Mohai Aletta, Nagy-Pál Kornélia, Szabó Klaudia, Való Ilona

Vissza az összes vershez >>

Vachel Lindsay: Two Old Crows
Fordította: Masir Bence

Két vén varjú

Két vén varjú ült a rácson.
Két vén varjú ült a rácson,
Gondolva okra és okozatra,
Gyomokra és virágokra,
Természeti szabályokra.
Egyikük habogott, a másik meg hebegett.
Egyikük hebegett, a másik meg habogott.
Mindkettő többet gondolt, mint amennyit kimondott.
Az egyik varjú a másiknak feladott egy rejtvényt.
Az egyik varjú a másiknak feladott egy rejtvényt:
A habogó varjú
Megkérdezte a hebegő varjút,
„Mé’ fűrészel a méh, karddal hegedűjén?”
„Mé’ fűrészel a méh, karddal hegedűjén?”
 „Na mé’?” mondta a másik varjú,
„Na mé’?,
M M M M M M M M M M M M M M M M Mé’”
Épp ekkor, egy méh közelébe szállt a rácsnak:-
„Zzzzzzzzzzzzzzzzzz
zzzzzzzzzzzzzzzzzz        zzzzzzzzzzzzzzzz
ZZZZZZÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ”
És az a két fekete varjú
azonnal elsápadt,
és tova, azok a varjak rögvest tovaszálltak.
Hogy mé’?
NA M M M M M M M M M M M M M M Mé?
NA M M M M M M M M M M M M M M Mé?
„Azzzzzzzzzzzzzzzzzz
zzzzzzzzzzzzzzzzzz        ZZZZZZZÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ.


 

Vissza az összes vershez >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte

1. helyezett:
Sipos Blanka Anna

2. helyezett:
Mezey Anna

3. helyezett:
Balogh Anna

Különdíj:

Csaja Georgina Szandra, Dékány Viola

Vissza az összes vershez >>

Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte
Fordította: Sipos Blanka Anna

Az eltávozotthoz

Így szöktél tőlem el, ah te szép?
Ó tényleg elvesztettelek?
Füleimben bevésődve még,
Hangod s szavaid csengenek.

Mint vándor tekintete reggel
Sóvárogva a légbe vész,
Magasban a kékségbe rejtve
Hallom pacsirta énekét.

Ajkam némán kiált reszketve
Erdőn, mezőn és bércen át,
Minden dalomban téged kérlek,
Ó kedvesem jöjj vissza már.

 

Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit

1. helyezett:
Hegyi Anna

2. helyezett:
Király Edit

3. helyezett:
Gosztonyi Csenge

Különdíj:

Farkas Lili, Faddi Lilla és Kovács Szilárd

Vissza az összes vershez >>

Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit
Fordította: Hegyi Anna

A versengés

A Kakukk és a Szamár
Egyszer csak összevész:
Hogy ki énekel szebben,
Hogy ki énekel szebben,
Szép május idején,
Szép május idején.

Kakukk azt mondta: „Hát én!”
S már rögtön ordított.
„De hát én jobban tudok!”
„De hát én jobban tudok!”
Szamár így tódított,
Szamár így tódított.

S daluk oly szépen hangzott
Közel-távol, s immár
Mindketten énekelték,
Mindketten énekelték:
„Kakukk, kakukk, i-á!”
„Kakukk, kakukk, i-á!”


 

Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ernst Jandl: Die Brille

1. helyezett:
Andrásfalvy Csenge

2. helyezett:
Szigeti Sára

3. helyezett:
Hirling Bettina

Különdíj:

Gosztonyi Csenge, Nagy-Pál Kornélia és Csaja Georgina Szandra
 

Vissza az összes vershez >>

Ernst Jandl: Die Brille
Fordította: Andrásfalvy Csenge


már gyakran ott
a szemüveg
a kis arcon

úgy olyan pont
mint apja s oly
büszke arra

nagy hiányát
érzi ha azt
összetöri

egypár éles
szemnek jobban
örvendene

de enélkül
tisztán látni
nem fog sose


 

Vissza az összes vershez >>

Nos coordonnées Nos coordonnées

Centre d’Information EUROPE DIRECT du Département Bàcs-Kiskun

8, Piaristák tere, 6000 Kecskemét
Tél/fax:76/500-560
Courriel: eip[at]kjmk.hu
Heures d’ouverture:
mardi-samedi, 10-19 heures
Personnel
István Fazekas
Zoltán Horváth Pál
Angéla Rédai