Webes tartalom megjelenítése Webes tartalom megjelenítése

Angol nyelvű versek:

1.  George Szirtes: A Girl Sewing; May>>

2. Wallace Stevens: Of Mere Being>>

3. Three limericks >>

Német nyelvű versek

4. Hermann Hesse: Kopflos>>

5. Else Lasker-Schüler: Ein alter Tibetteppich >>

6.Wilhelm Hey: Rabe >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

 

Öt haiku
 

George Szirtes

A Girl Sewing

I do not like you to be quite so still,
only your fingers moving constantly.
I have imagined girls at windows reading,
others sitting staring at a table
lost in the mass of mean forgotten things
that fray or tear almost as soon as finished.
Sometimes the light makes littleness too subtle
so it seems nothing: light so weak that shadows
become indiscernible on a flat surface. Whole days like this can eat away a life,
leave tiny bones, half powder and half shadow,
freeze the creases of a finished garment
or find perfection in imagined girls.

*
George Szirtes

May  

Poplars full of thrushes. Sky leans
on earth. The river dreams.
Shrubs light their torches. A bullfinch
sputters on a branch, bursts into flames



Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Wallace Stevens
Of Mere Being



The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.


from The Palm at the End of the Mind: Selected Poems and a Play (1967)


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Three limericks

1.
There was a headmaster from Quebec,
Who wrapped both his legs round his neck,
But then he forgot,
How to untie the knot,
And now he's an absolute wreck.


2.
There once was a teacher from Leeds,
Who swallowed a packet of seeds.
In less than an hour,
Her nose was a flower,
And her hair was a bunch of weeds.


3.
A teacher who looks like a bear,
Fell soundly asleep in his chair.
He woke with loud screaming,
Because he was dreaming,
His pupils had shaved off his hair.


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Hermann Hesse

Kopflos


Man nehm den Deckel nur vom Topfe
Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
Das schwere Leben sich so leicht!
Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
Kein Zahnweh und kein Augenbrand
Noch Strinkatarrh noch Schläfenklopfen,
Es ist wie im Schlaraffenland.
Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
Doch ist es darum nicht so schad,
Man kann mit Wein die Kehle tränken,
Es ist das beste Gurgelbad.
Und ach, wie lebt es sich so stille:
Kein Wort, kein Lärm, kein grelles Licht!
Und nie mehr sucht man seine Brille
Und nie mehr macht man ein Gedicht.



Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Else Lasker-Schüler

Ein alter Tibetteppich


Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?


Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Wilhelm Hey

Rabe


Was ist das für ein Bettelmann?
Er hat ein kohlschwarz Röcklein an
Und läuft in dieser Winterzeit
Vor alle Türen weit und breit,
Ruft mit betrübtem Ton: "Rab! Rab!
Gebt mir doch auch einen Knochen ab."

Da kam der liebe Frühling an,
Gar wohl gefiel's dem Bettelmann;
Er breitete seine Flügel aus
Und flog dahin weit übers Haus;
Hoch aus der Luft so frisch und munter:
"Hab Dank! hab Dank!" rief er herunter.



 

Vissza az összes vershez >>

Vissza pályázati kiíráshoz >>

Európa Ifjú Költője - 2014 Európa Ifjú Költője - 2014

    

A Katona József Könyvtár,

a Europe Direct

Információs Hálózat,

a Szegedi Egyetem
Germán Filológiai Intézete


és a British Council Hungary


„Európa Ifjú Költője"

címmel
német-magyar és angol-magyar versfordító pályázatot hirdet.

 

 

 

 

 

 

Fordítandó költemények:

Tovább a versekhez >> 

2015. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

 

Angol nyelvű versek:

1. George Szirtes: A Girl Sewing; May

2. Wallace Stevens: Of Mere Being

3. Three limericks

Német nyelvű versek

4. Hermann Hesse: Kopflos

5. Else Lasker-Schüler: Ein alter Tibetteppich

6. Wilhelm Hey: Rabe
 

Minden versfordítás külön pályaműként kerül elbírálásra, (kivétel ez alól George Szirtes két verse melyeknek estében mindkettőt le kell fordítani) egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhat. Egy műről egy pályázótól csak egy fordítás adható be.

A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni.


Pályázó regisztrációja >>

Pályamunkák feltöltése >>


A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.

Kérjük, ellenőrizze,  hogy sikerült-e feltölteni a pályamunkáját (pályamunkáit), a következő linken, ha a 1-es lát az adott versnél, akkor megérkezett a munkája, ha 0-t akkor az adott vershez nem töltött fel pályamunkát.
 

Ellenőrző link >>

A pályaművek beérkezési határideje 2015. december 4. péntek 12.00 óra

 

Regisztráció az ünnepélyes eredményhirdetésre >>


Az ünnepélyes eredményhirdetésre várhatóan 2015. december 16-án szerdán, 16.00 órakor kerül sor a Katona József Könyvtárban (Kecskemét, Piaristák tere 8.). Az ünnepségen részt vesz Mesterházi Mónika költő, műfordító, Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész, és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész, akik személyesen is értékelik a pályamunkákat.

A legjobb ifjú alkotók értékes könyvnyereményeket és oklevelet vehetnek át.

További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 76/500-560-os telefonszámon.

Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!

 

2015. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2014. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2013. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

2012. évi eredmények és győztes pályamunkák>>

 

                                                              

Eseménynaptár Eseménynaptár

szeptember, 2020


hétfő kedd szerda csütörtök péntek szombat vasárnap
1
2
3
4
5
6
7 [Hét 37]
8
9
10
11
12
13
14 [Hét 38]
15
16
17
18
19
20
21 [Hét 39]
22
23
24
25
26
27
28 [Hét 40]
29
30

Elérhetőségeink Elérhetőségeink