Európa Ifjú Költője 2017 Európa Ifjú Költője 2017

Angol nyelvű versek és a nyertes műfordítók:

Ogden Nash: The Hippopotamus

Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim,
I wonder how we look to him.

Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.

Ogden Nash, 1902 - 1971

Born in Rye, New York, in 1902, Frediric Ogden Nash was one of the most widely appreciated and imitated writers of light verse.

1. helyezés: Mizsák Bálint

2. helyezés: Bujtor Zsófia Krisztina és Dugalin Marin

3. helyezés: Gábor Csenge és Polyák István Mátyás

Dicséretben részesült: Dananay János Csaba, Dowden Debra Ann, Kéri Viktória, Spekker Dorina, Vilonya Martin

Kenneth Rexroth: Gic to Har

It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other nights like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfth year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.

Kenneth Rexroth, 1905–1982

From The Complete Poems of Kenneth Rexroth by Kenneth Rexroth.
Copyright © 2002 by Kenneth Rexroth. Used by permission of Copper
Canyon Press. All rights reserved.

1. helyezés: Gozdán Hanna Barbara

2. helyezés: Rozsnyai Zsófia és Szűcs-Nagy Liza

3. helyezés: Dananay János Csaba

Dicséretben részesült: Drávecz Manuéla, Kovács Zsolt Róbert, Szilágyi Júlia, Vidovics Miklós Mihály

Gwendolyn Brooks: The Bean Eaters

They eat beans mostly, this old yellow pair.
Dinner is a casual affair.
Plain chipware on a plain and creaking wood,
Tin flatware.

Two who are Mostly Good.
Two who have lived their day,
But keep on putting on their clothes
And putting things away.

And remembering ...
Remembering, with twinklings and twinges,
As they lean over the beans in their rented back room
that is full of beads and receipts
and dolls and cloths, tobacco crumbs, vases and fringes.

Gwendolyn Brooks, 1917 - 2000

Gwendolyn Brooks, “The Bean Eaters” from Selected Poems. Copyright ©
1963 by Gwendolyn Brooks. Reprinted with the permission of the Estate of
Gwendolyn Brooks.
Source: Selected Poems (Harper & Row, 1963)

1.helyezés: Dugalin Marin

2. helyezés: Mizsák Bálint és Spolár Sára

3. helyezés: Polyák István Mátyás

Dicséretben részesült: Dananay János Csaba, Gortva Klaudia, Rácz István, Szilágyi Szonja, Szőcs Zsombor Árpád, Zimmerer Blanka


Német nyelvű versek és a nyertes műfordítók

Ann Cotten

1.    Selbstwert

Das Öl will lecken.
Die Zunge will fauchen.
Der Mensch will Öl
und Zunge gebrauchen.
Der Mensch leckt mit
der Zunge Öl.
Das Öl erfand
das Ehrgefühl.

2.    Verteidigungsreden

Sie fauchen wie aus ratlosen Motoren,
das Öl will bloß hinaus und spuckt
Vokabel, um sie loszuwerden
wie toter Mauser Pfoten.
Der tote Mauser liegt am Brunnenrand
und klaubt die Steine nah am klammen Herz.
Die kleinen Pfoten wurden überfahren
von keines Mannes ratlosen Motoren.

1. helyezés: Horváth Károly Gábor
2. helyezés: Czékmán Flóra
3. helyezés: Kovács-Krassói Panna
Dicséretben részesült: Bandor Zoltán, Kora Karina, Kovács Eszter


Sophie Reyer

:
wachsen

einen riss im
herzen gekriegt heute
nacht. der war so

laut dass sie auf
wachte. aus den

brüsten waren ihr
knospen geschossen am
morgen: die liebe hatte

versucht zu
blühen.

1. helyezés: Polyák István Mátyás
2. helyezés: Bodócs Szelina
3. helyezés: Frei Nathalie
Dicséretben részesült: Bandor Zoltán, Czékmán Flóra, Takaró Milán

Michael Speier

kunsthalle (műcsarnok)

überdeckt wie schwebend, laviert und lavierende flächen
in der unbotmäßigkeit des erzählens (leg weiß drüber)

das nicht-sehen der befeuchteten wieder eingesetzten
linse, nicht-sehen des materieknäuls im luft

loch (im loft), nicht-sehen all dieser einst weiligen
erscheinungen wie: ich, jetzt, glas, hauch, schrift (hier

macht’s die mischung) zerrieben zu farben zu
farbsummen überlappt überlagert verwoben

die beigaben anderer substanzen, bewegliche quellen
ins unbelichtet-zufällige, schärfen und unschärfen

wischungen abdrücke aufgespritzten äthers, blei
stiftzeichnung von einem vogel der fliegt im schlaf

1. helyezés: Polyák István Mátyás

Gratulálunk a szép eredményekhez!